Nhiều khách hàng cứ nghĩ công chứng giấy tờ và dịch thuật công chứnglà giống nhau và gặp không ít những vấn đề trong công đoạn đi mang tài liệu dịch thuật đi công chứng. Vậy để giúp quý khách nắm rõ những thông tin về hoạt động dịch thuật công chứng, công chứng bản dịch thì dưới đây là một số những khó khăn thắc mắc thường gặp trong công đoạn làm việc với khách hàng được dịch thuật Khai Trí (http://khaitrico.com) tổng hợp lại cho bạn tiện tham khảo nhằm đưa ra các phương án tốt nhất cho mình.
Dịch thuật công chứng
Theo như định nghĩa được công bố tại Wikipedia thì Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của các tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào ấy sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng (dịch thuật). Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng thực rằng bản dịch đấy là chuẩn xác so với tài liệu gốc (công chứng) có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp).
Một điểm lưu ý là đối với tài liệu nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi tiến hành dịch thuật và công chứng tư pháp(ngoại trừ trường hợp văn bản, tài liệu của một số quốc gia được miễn hợp thức hóa theo hiệp định hỗ trợ tư pháp và hiệp định lãnh sự giữa Việt nam và quốc gia đó).
Sự Khác Nhau Giữa Dấu Của Công Ty Dịch Thuật Và Dấu Của Phòng Công Chứng Tư Pháp.
Đây là thắc mắc nhiều khách hàng băn khoăn và lúng túng nhất. Bình thường khách hàng chỉ muốn dịch thuật công chứng nhà nước (Tư pháp nhà nước) chứ không muốn thông qua những văn phòng công chứng. Vậy điều này có thực sự đúng?
>>>> Công ty dịch thuật tại tphcm: http://khaitrico.com/top-6-cong-ty-dich-thuat-uy-tin-chuyen-nghiep-nhat-tai-tphcm.html
Có 3 hình thức chứng thực bản dịch:
- Chứng thực bản dịch của Công ty dịch thuật (có chức năng dịch thuật)
- Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND cấp quận, huyện (công chứng nhà nước)
- Chứng thực bản dịch của công chứng viên – thuộc Văn phòng công chứng tư nhân.
Cả 3 hình thức này đều có giá trị pháp lý, đều được xác thực bởi một cơ quan có nhân cách pháp nhân, xác nhận chữ ký của người dịch trong đấy người dịch cam đoan dịch đúng nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tùy vào mục đích dùng cũng như các cơ quan mà khách hàng dự kiến nộp giấy tờ vào, họ yêu cầu bản dịch phải được chứng thực bởi cơ quan nào để khách hàng lựa chọn hình thức cho thích hợp và tiết kiệm chi phí, thời gian.